Jak napisać CV w obcym języku? Podpowiadamy czemu warto zlecić to tłumaczowi

Jak napisać CV w obcym języku? Podpowiadamy czemu warto zlecić to tłumaczowi

Chcesz aplikować do zagranicznych firm i chcesz zabrać się za to w profesjonalny sposób? Pierwszym krokiem jest odpowiednie tłumaczenie CV. Choć na pozór może wydawać się to prostym zadaniem, niestety wiele osób popełnia przy tym błędy, które mogą zaważyć na ostatecznym wyniku rekrutacji. Jak więc podejść do tego tematu, aby zwiększyć swoje szanse na sukces zawodowy? Czy rzeczywiście warto zlecić tłumaczenie CV profesjonaliście, czy to wyrzucanie pieniędzy w błoto? Przeczytaj nasz artykuł i sprawdź!

Jak napisać CV w obcym języku?

Pisanie CV nie ogranicza się tylko do przedstawienia swoich kompetencji, bo jeśli zrobisz to przy użyciu słownictwa z dużą ilością błędów… No cóż, rekruter może nawet nie dopuścić Cię do pierwszego etapu rozmów. Poniżej przedstawiamy, na co zwrócić uwagę, aby tłumaczenie CV było skuteczne, a co najważniejsze, nie raziło w oczy przyszłego pracodawcy.

  • Kontekst kulturowy – kiedy np. w niektórych krajach zdjęcie w CV jest wymogiem koniecznym, w innych jest to wręcz niepożądane. Wiedza o takich „drobnostkach: pozwala dostosować dokument do oczekiwań rekruterów.

  • Dostosowanie formatu – dla przykładu, we Francji popularne są CV chronologiczne, podczas gdy w USA preferuje się CV funkcjonalne.

  • Użycie profesjonalnego języka – posługujesz się obcym językiem w stopniu komunikatywnym? Musimy Cię zasmucić, że to czasami za mało, ponieważ tłumaczenie CV wymaga używania języka profesjonalnego, gdzie nie ma miejsca na idiomy i błędy gramatyczne czy stylistyczne.

Trzy najczęściej popełniane błędy podczas samodzielnego tłumaczenia CV

Choć tłumaczenie CV może wydawać się błahostką, my sprawdziliśmy, jakie błędy najczęściej popełniają osoby aplikujące!

  • Dosłownie tłumaczenia terminów – bez wyłapania kontekstu łatwo przetłumaczyć niektóre terminy w dosłowny sposób, co może prowadzić do nieporozumień. Dla przykładu, określenie niektórych stanowisk pracy lub umiejętności często wymaga adaptacji, a nie dosłownego tłumaczenia.

  • Błędy gramatyczne i stylistyczne – takie „detale” pokazują rekruterowi, że kandydat nie traktuje poważnie procesu aplikacyjnego.

  • Brak dostosowania do lokalnych standardów – znasz powiedzenie „co kraj, to obyczaj?”. Ma ono również zastosowanie w tłumaczeniu CV. Jeśli zrobisz to samodzielnie, możesz nawet nie zdawać sobie sprawy, że dokument kompletnie nie będzie atrakcyjny dla pracodawcy.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie CV specjaliście?

Korzystając z pomocy specjalisty tłumacza, np. z Biuro Akademia, zwiększasz swoje szanse na pozytywny wynik rekrutacji. Dlaczego? Przede wszystkim, wyżej omówione błędy nie będą Cię dotyczyć, ponieważ eksperci w dziedzinie przekładu CV mają wiedzę i doświadczenie pozwalające dostosować dokument do standardów panujących w danym kraju.

Profesjonaliści, tacy jak ci oferujący tłumaczenia przysięgłe Biuro Akademia, doskonale znają język, a także zasady pisania dokumentów aplikacyjnych. Korzystanie z usług biura tłumaczeniowego to również oszczędność czasu i pewność efektu!

Inne z tej kategorii:

0 komentarzy

Dodaj komentarz

Partnerzy